撒母耳记上
« 第十五章 »
« 第 9 节 »
וַיַּחְמֹל שָׁאוּל וְהָעָם עַל-אֲגָג
扫罗和百姓却怜惜亚甲,
וְעַל-מֵיטַב הַצֹּאן וְהַבָּקָר וְהַמִּשְׁנִים
(也爱惜)上好的牛、和羊、和次生的、
וְעַל-הַכָּרִים וְעַל-כָּל-הַטּוֹב
和小羊,并一切美物,
וְלֹא אָבוּ הַחֲרִימָם
不肯灭绝他们,
וְכָל-הַמְּלָאכָה נְמִבְזָה וְנָמֵס אֹתָהּ הֶחֱרִימוּ׃ פ
凡下贱和瘦弱的财产,则把它(原文用阴性)毁了。
[恢复本] 扫罗和百姓却怜惜亚甲,也爱惜上好的羊、牛、肥畜、羊羔,并一切美物,不肯灭绝;凡下贱和无价值的,都灭绝了。
[RCV] But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep and of the oxen and of the fatlings, and the lambs and all that was good, and would not utterly destroy them; but everything that was despised and worthless, this they utterly destroyed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּחְמֹל 02550 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָמַל 顾惜、怜悯
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וְהָעָם 05971 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲגָג 00090 אֲגַג 的停顿型,专有名词,人名 אֲגַג 亚甲
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מֵיטַב 04315 名词,单阳附属形 מֵיטָב 最好的、上上选的
הַצֹּאן 06629 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
וְהַבָּקָר 01241 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּקָר
וְהַמִּשְׁנִים 04932 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מִשְׁנֶה 年纪第二的、第二 (顺序)、重复 这个字有一个抄本写 וְהַשְּׁמַנִים (肥畜,SN 8081)。犹太注释家认为次生的牲畜长得较佳。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַכָּרִים 03733 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כַּר 竹架、公羊、小羊
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַטּוֹב 02896 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אָבוּ 00014 动词,Qal 完成式 3 复 אָבָה 接受、附和、同意
הַחֲרִימָם 02763 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 复阳词尾 חָרַם 全然毁坏
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַמְּלָאכָה 04399 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְלָאכָה 工作、财产
נְמִבְזָה 00959 动词,Nif‘al 分词单阴 בָּזָה 轻视
וְנָמֵס 04549 动词,Nif‘al 分词单阳 מָסַס 融解、溶解、熔化
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
הֶחֱרִימוּ 02763 动词,Hif‘il 完成式 3 复 חָרַם 全然毁坏
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 9 节 » 
回经文