撒母耳记上
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 21 节
»
וַיִּקַּח
הָעָם
מֵהַשָּׁלָל
צֹאן
וּבָקָר
רֵאשִׁית
הַחֵרֶם
百姓却从掠物中取了当灭的物中首选的牛和羊,
לִזְבֹּחַ
לַיהוָה
אֱלֹהֶיךָ
בַּגִּלְגָּל׃
要在吉甲献给耶和华―你的神。”
[恢复本]
百姓却在所夺得的物中取了牛羊,就是当灭之物中最好的,要在吉甲献与耶和华你的神。
[RCV]
But of the spoil the people took sheep and oxen, the chief of those things devoted to destruction, to sacrifice to Jehovah your God in Gilgal.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
§8.1, 2.35, 9.20
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
מֵהַשָּׁלָל
07998
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׁלָל
掳物
צֹאן
06629
名词,阴性单数
צֹאן
羊
וּבָקָר
01241
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
牛
רֵאשִׁית
07225
名词,单阴附属形
רֵאשִׁית
开始的、最好的、首要
הַחֵרֶם
02764
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֵרֶם
I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
לִזְבֹּחַ
02076
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
זָבַח
屠宰、献祭
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
בַּגִּלְגָּל
01537
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְגָּל
吉甲
吉甲原意为“轮子”。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文