撒母耳记上
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 26 节
»
וַיֹּאמֶר
שְׁמוּאֵל
אֶל-שָׁאוּל
撒母耳对扫罗说:
לֹא
אָשׁוּב
עִמָּךְ
“我不同你回去,
כִּי
מָאַסְתָּה
אֶת-דְּבַר
יְהוָה
因为你厌弃耶和华的话语,
וַיִּמְאָסְךָ
יְהוָה
מִהְיוֹת
מֶלֶךְ
עַל-יִשְׂרָאֵל׃
ס
耶和华也厌弃你作以色列的王。”
[恢复本]
撒母耳对扫罗说,我不同你回去;因为你厌弃耶和华的话,耶和华也厌弃你作以色列的王。
[RCV]
But Samuel said to Saul, I will not return with you, for you have rejected the word of Jehovah, and Jehovah has rejected you from being king over Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
שְׁמוּאֵל
08050
专有名词,人名
שְׁמוּאֵל
撒母耳
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עִמָּךְ
05973
עִמְּךָ
的停顿型,介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מָאַסְתָּה
03988
动词,Qal 完成式 2 单阳
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דְּבַר
01697
名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיִּמְאָסְךָ
03988
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 2 单阳词尾
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מִהְיוֹת
01961
介系词
מִן
+ 动词 ,Qal 不定词附属形
הָיָה
是、成为、临到
מֶלֶךְ
04428
名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文