撒母耳记上
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 24 节
»
וַיֹּאמֶר
שָׁאוּל
אֶל-שְׁמוּאֵל
חָטָאתִי
扫罗对撒母耳说:“我有罪了,
כִּי-עָבַרְתִּי
אֶת-פִּי-יְהוָה
וְאֶת-דְּבָרֶיךָ
因我违背耶和华的命令和你的话,
כִּי
יָרֵאתִי
אֶת-הָעָם
וָאֶשְׁמַע
בְּקוֹלָם׃
我惧怕百姓,就听从他们的声音。
[恢复本]
扫罗对撒母耳说,我有罪了,我因惧怕百姓,听从他们的话,就违犯了耶和华的命令和你的言语。
[RCV]
And Saul said to Samuel, I have sinned; for I have transgressed the commandment of Jehovah and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
称、说
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שְׁמוּאֵל
08050
专有名词,人名
שְׁמוּאֵל
撒母耳
חָטָאתִי
02398
动词,Qal 完成式 1 单
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עָבַרְתִּי
05674
动词,Qal 完成式 1 单
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§ 3.6
פִּי
06310
名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דְּבָרֶיךָ
01697
名词,复阳 + 2 单阳词尾
דָּבָר
事情、言语、话语
דָּבָר
的复数为
דְּבָרִים
,复数附属形为
דִּבְרֵי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָרֵאתִי
03372
动词,Qal 完成式 1 单
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וָאֶשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 1 单
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בְּקוֹלָם
06963
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
קוֹל
声音
קוֹל
的附属形也是
קוֹל
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文