撒母耳记上
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 10 节
»
וַיְהִי
מִמָּחרָת
次日,
וַתִּצְלַח
רוּחַ
אֱלֹהִים
רָעָה
אֶל-שָׁאוּל
神明的恶灵大大降在扫罗身上,(或译:神的灵大大降在扫罗身上却变恶了)
וַיִּתְנַבֵּא
בְתוֹךְ-הַבַּיִת
他就在家中胡言乱语。
וְדָוִד
מְנַגֵּן
בְּיָדוֹ
כְּיוֹם
בְּיוֹם
大卫照常用他的手弹琴,
וְהַחֲנִית
בְּיַד-שָׁאוּל׃
有枪在扫罗手里,
[恢复本]
次日,从神那里来的恶灵冲击扫罗,他就在家中胡言乱语。大卫照常用手弹琴,扫罗手里拿着枪。
[RCV]
Then on the next day an evil spirit from God rushed upon Saul; and he prophesied in the midst of the house while David played the lyre by hand, as he had day by day. And the spear was in Saul's hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
מִמָּחרָת
04283
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
מָחרָת
翌日
וַתִּצְלַח
06743
动词,Qal 叙述式 3 单阴
צָלַח
前进、亨通、繁荣
רוּחַ
07307
名词,单阴附属形
רוּחַ
风、灵、气息
§2.11, 2.12
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
רָעָה
07451
形容词,阴性单数
רַע
患难、邪恶
这个形容词可以有两种理解:如果前面是不特定的“神明的灵”,就可作形容用法,译为“神明的恶灵”;但如果前面采用特定的“神的灵”,由于
רָעָה
没有冠词,不能当作形容用法(形容用法的特定与否必须和所修饰的名词一致),而是叙述用法,如此就要译为“神的灵临到却变恶了”。§2.16, 2.17
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וַיִּתְנַבֵּא
05012
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳
נָבָא
预言
בְתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
家、房子、殿
וְדָוִד
01732
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
מְנַגֵּן
05059
动词,Pi‘el 分词单阳
נָגַן
弹奏弦乐
בְּיָדוֹ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§3.10
כְּיוֹם
03117
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
וְהַחֲנִית
02595
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֲנִית
枪
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文