撒母耳记上
« 第十八章 »
« 第 12 节 »
וַיִּרָא שָׁאוּל מִלִּפְנֵי דָוִד
扫罗惧怕大卫,
כִּי-הָיָה יְהוָה עִמּוֹ
因为耶和华…与他(指大卫)同在,(…处填入下行)
וּמֵעִם שָׁאוּל סָר׃
离开扫罗,
[恢复本] 扫罗惧怕大卫,因为耶和华与大卫同在,却离开了扫罗。
[RCV] And Saul was afraid of David, for Jehovah was with him and had departed from Saul.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּרָא 03372 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
מִלִּפְנֵי 03942 介系词 מִן + 介系词 לִפְנֵי לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פֶָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。§5.3
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
וּמֵעִם 05973 连接词 וְ + 介系词 מִן + 介系词 עִם עִם
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
סָר 05493 动词,Qal 完成式 3 单阳 סוּר 转离、除去 §2.34, 11.2
 « 第 12 节 » 
回经文