撒母耳记上
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 12 节
»
וַיִּרָא
שָׁאוּל
מִלִּפְנֵי
דָוִד
扫罗惧怕大卫,
כִּי-הָיָה
יְהוָה
עִמּוֹ
因为耶和华…与他(指大卫)同在,(…处填入下行)
וּמֵעִם
שָׁאוּל
סָר׃
离开扫罗,
[恢复本]
扫罗惧怕大卫,因为耶和华与大卫同在,却离开了扫罗。
[RCV]
And Saul was afraid of David, for Jehovah was with him and had departed from Saul.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּרָא
03372
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
מִלִּפְנֵי
03942
介系词
מִן
+ 介系词
לִפְנֵי
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פֶָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。§5.3
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
וּמֵעִם
05973
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 介系词
עִם
עִם
跟
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
סָר
05493
动词,Qal 完成式 3 单阳
סוּר
转离、除去
§2.34, 11.2
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文