撒母耳记上
« 第十八章 »
« 第 21 节 »
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶתְּנֶנָּה לּוֹ וּתְהִי-לוֹ לְמוֹקֵשׁ
扫罗说:“我把她给他(指大卫),作他的网罗,
וּתְהִי-בוֹ יַד-פְּלִשְׁתִּים
让非利士人的手害他。”
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל-דָּוִד
扫罗对大卫说:
בִּשְׁתַּיִם תִּתְחַתֵּן בִּי הַיּוֹם׃
“你今日可以两遍作我的女婿。”
[恢复本] 扫罗心里说,我要将这女儿给大卫,作他的网罗,好让非利士人下手害他。所以扫罗对大卫说,你今日可以第二次作我的女婿。
[RCV] And Saul said, I will give her to him that she may be a snare to him and that the hand of the Philistines may be upon him. Therefore Saul said to David, For the second time, you may be my son-in-law today.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אֶתְּנֶנָּה 05414 动词,Qal 情感的未完成式 1 单 + 3 单阴词尾 נָתַן
לּוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וּתְהִי 01961 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְמוֹקֵשׁ 04170 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מוֹקֵשׁ 网罗、诱饵、陷阱
וּתְהִי 01961 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
יַד 03027 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
בִּשְׁתַּיִם 08147 介系词 בְּ + 名词,阴性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
תִּתְחַתֵּן 02859 动词,Hitpa‘el 未完成式 2 单阳 חֹתֵן 动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父
בִּי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 יוֹם 加冠词,意思是“今天”。§2.6
 « 第 21 节 » 
回经文