撒母耳记上
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 21 节
»
וַיֹּאמֶר
שָׁאוּל
אֶתְּנֶנָּה
לּוֹ
וּתְהִי-לוֹ
לְמוֹקֵשׁ
扫罗说:“我把她给他(指大卫),作他的网罗,
וּתְהִי-בוֹ
יַד-פְּלִשְׁתִּים
让非利士人的手害他。”
וַיֹּאמֶר
שָׁאוּל
אֶל-דָּוִד
扫罗对大卫说:
בִּשְׁתַּיִם
תִּתְחַתֵּן
בִּי
הַיּוֹם׃
“你今日可以两遍作我的女婿。”
[恢复本]
扫罗心里说,我要将这女儿给大卫,作他的网罗,好让非利士人下手害他。所以扫罗对大卫说,你今日可以第二次作我的女婿。
[RCV]
And Saul said, I will give her to him that she may be a snare to him and that the hand of the Philistines may be upon him. Therefore Saul said to David, For the second time, you may be my son-in-law today.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אֶתְּנֶנָּה
05414
动词,Qal 情感的未完成式 1 单 + 3 单阴词尾
נָתַן
给
לּוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וּתְהִי
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְמוֹקֵשׁ
04170
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מוֹקֵשׁ
网罗、诱饵、陷阱
וּתְהִי
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
יַד
03027
名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§2.11-13
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
בִּשְׁתַּיִם
08147
介系词
בְּ
+ 名词,阴性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
תִּתְחַתֵּן
02859
动词,Hitpa‘el 未完成式 2 单阳
חֹתֵן
动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父
בִּי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
יוֹם
加冠词,意思是“今天”。§2.6
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文