撒母耳记上
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 8 节
»
וַיִּחַר
לְשָׁאוּל
מְאֹד
扫罗甚发怒,
וַיֵּרַע
בְּעֵינָיו
הַדָּבָר
הַזֶּה
וַיֹּאמֶר
这话在他眼中(看)为恶,就说:
נָתְנוּ
לְדָוִד
רְבָבוֹת
וְלִי
נָתְנוּ
הָאֲלָפִים
“将万万归大卫,千千归我,
וְעוֹד
לוֹ
אַךְ
הַמְּלוּכָה׃
只剩下王朝没有给他了。”
[恢复本]
扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说,她们将万万归大卫,却只将千千归我;除了王位以外,还有什么没有给他?
[RCV]
And Saul was very angry, for this saying displeased him. And he said, They ascribe ten thousands to David, but to me they ascribe only thousands. And what more can he have except the kingdom?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּחַר
02734
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָרָה
发怒、燃烧
לְשָׁאוּל
07586
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
וַיֵּרַע
07489
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
בְּעֵינָיו
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
§2.6
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
נָתְנוּ
05414
动词,Qal 完成式 3 复
נָתַן
交给、递出、提及、表达
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
רְבָבוֹת
07233
名词,阴性复数
רְבָבָה
许多、数目的“一万”
וְלִי
09001
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נָתְנוּ
05414
动词,Qal 完成式 3 复
נָתַן
交给、递出、提及、表达
הָאֲלָפִים
00505
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וְעוֹד
05750
连接词
וְ
+ 副词
עוֹד
再、仍然、持续
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
הַמְּלוּכָה
04410
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְלוּכָה
王室、王朝
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文