撒母耳记上
« 第十八章 »
« 第 9 节 »
וַיְהִי שָׁאוּל עֹוֵן אֶת-דָּוִד
…扫罗就怒视大卫。(…处填入下行)
מֵהַיּוֹם הַהוּא וָהָלְאָה׃ ס
从那日起,
[恢复本] 从那日起,扫罗就嫉视大卫。
[RCV] So Saul eyed David from that day on.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
עֹוֵן 05770 这是写型 עָוֹן 和读型 עוֹיֵן 两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 主动分词单阳 עָיַן 怒视 如按写型 עָוֹן,它是名词 עָוֹן (罪, SN 5771) 的阳性单数。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
מֵהַיּוֹם 03117 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וָהָלְאָה 01973 连接词 וְ + 副词 הָלְאָה 在那边、在…外
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 9 节 » 
回经文