撒母耳记上
« 第十八章 »
« 第 26 节 »
וַיַּגִּדוּ עֲבָדָיו לְדָוִד אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
扫罗的臣仆把这些话告诉大卫,
וַיִּשַׁר הַדָּבָר בְּעֵינֵי דָוִד לְהִתְחַתֵּן בַּמֶּלֶךְ
作王女婿的这件事在大卫眼中就(看)为喜欢。
וְלֹא מָלְאוּ הַיָּמִים׃
期限还没到,
[恢复本] 扫罗的臣仆将这些话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有满,
[RCV] So when his servants told David these things, David was pleased to become the king's son-in-law. And when the time had not yet expired,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּגִּדוּ 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לְדָוִד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
וַיִּשַׁר 03474 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁר Qal 是直的、可喜悦的,Pi‘el 引领直往、成平坦、引领,Hif‘il 使平坦、修直
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情 §2.6
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼睛
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לְהִתְחַתֵּן 02859 介系词 לְ + 动词,Hitpa‘el 不定词附属形 חֹתֵן 动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父
בַּמֶּלֶךְ 04428 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
מָלְאוּ 04390 动词,Qal 完成式 3 复 מָלֵא 充满
הַיָּמִים 03117 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
 « 第 26 节 » 
回经文