撒母耳记上
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
«
第 26 节
»
וַיַּגִּדוּ
עֲבָדָיו
לְדָוִד
אֶת-הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
扫罗的臣仆把这些话告诉大卫,
וַיִּשַׁר
הַדָּבָר
בְּעֵינֵי
דָוִד
לְהִתְחַתֵּן
בַּמֶּלֶךְ
作王女婿的这件事在大卫眼中就(看)为喜欢。
וְלֹא
מָלְאוּ
הַיָּמִים׃
期限还没到,
[恢复本]
扫罗的臣仆将这些话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有满,
[RCV]
So when his servants told David these things, David was pleased to become the king's son-in-law. And when the time had not yet expired,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּגִּדוּ
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
וַיִּשַׁר
03474
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁר
Qal 是直的、可喜悦的,Pi‘el 引领直往、成平坦、引领,Hif‘il 使平坦、修直
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
§2.6
בְּעֵינֵי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼睛
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לְהִתְחַתֵּן
02859
介系词
לְ
+ 动词,Hitpa‘el 不定词附属形
חֹתֵן
动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父
בַּמֶּלֶךְ
04428
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
מָלְאוּ
04390
动词,Qal 完成式 3 复
מָלֵא
充满
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文