撒母耳记上
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 15 节
»
וַיַּרְא
שָׁאוּל
אֲשֶׁר-הוּא
מַשְׂכִּיל
מְאֹד
扫罗见他做事十分亨通,
וַיָּגָר
מִפָּנָיו׃
就怕他,
[恢复本]
扫罗见大卫作事极其精明,就惧怕他。
[RCV]
And when Saul saw that he acted very prudently, he stood in awe of him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
מַשְׂכִּיל
07919
动词,Hif‘il 分词单阳
שָׂכַל
Qal 明白、聪明、谨慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教导、成功、顺利
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
וַיָּגָר
01481
动词,Qal 叙述式 3 单阳
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
מִפָּנָיו
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文