撒母耳记上
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 13 节
»
וַיְסִרֵהוּ
שָׁאוּל
מֵעִמּוֹ
所以扫罗使他(指大卫)离开自己,
וַיְשִׂמֵהוּ
לוֹ
שַׂר-אָלֶף
立他作千夫长,
וַיֵּצֵא
וַיָּבֹא
לִפְנֵי
הָעָם׃
פ
他就百姓面前出入(意思是率领百姓)。
[恢复本]
所以扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长,他就率民出入。
[RCV]
So Saul removed him from being with him and made him the captain of a thousand. And he went out and came in before the people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְסִרֵהוּ
05493
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
סוּר
转离、除去
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
מֵעִמּוֹ
05973
介系词
מִן
+ 介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
וַיְשִׂמֵהוּ
07760
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
שִׂים
使、置、放
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
שַׂר
08269
名词,单阳附属形
שַׂר
领袖
אָלֶף
00505
אֶלֶף
的停顿型,名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出
§8.1, 2.35, 8.31
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文