撒母耳记上
« 第十八章 »
« 第 13 节 »
וַיְסִרֵהוּ שָׁאוּל מֵעִמּוֹ
所以扫罗使他(指大卫)离开自己,
וַיְשִׂמֵהוּ לוֹ שַׂר-אָלֶף
立他作千夫长,
וַיֵּצֵא וַיָּבֹא לִפְנֵי הָעָם׃ פ
他就百姓面前出入(意思是率领百姓)。
[恢复本] 所以扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长,他就率民出入。
[RCV] So Saul removed him from being with him and made him the captain of a thousand. And he went out and came in before the people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְסִרֵהוּ 05493 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 סוּר 转离、除去
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
מֵעִמּוֹ 05973 介系词 מִן + 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
וַיְשִׂמֵהוּ 07760 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 שִׂים 使、置、放
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
שַׂר 08269 名词,单阳附属形 שַׂר 领袖
אָלֶף 00505 אֶלֶף 的停顿型,名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出 §8.1, 2.35, 8.31
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 13 节 » 
回经文