撒母耳记上
« 第十八章 »
« 第 22 节 »
וַיְצַו שָׁאוּל אֶת-עֲבָדָו
扫罗吩咐他的臣仆说:
דַּבְּרוּ אֶל-דָּוִד בַּלָּט לֵאמֹר
“你们暗暗地告诉大卫说:
הִנֵּה חָפֵץ בְּךָ הַמֶּלֶךְ
‘看哪,王喜悦你,
וְכָל-עֲבָדָיו אֲהֵבוּךָ
王的众臣仆也都喜爱你,
וְעַתָּה הִתְחַתֵּן בַּמֶּלֶךְ׃
现在你就作王的女婿吧。’”
[恢复本] 扫罗吩咐臣仆说,你们暗中对大卫说,看哪,王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。
[RCV] Then Saul commanded his servants, Speak to David privately, saying, See, the king is pleased with you, and all his servants love you. So now become the king's son-in-law.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְצַו 06680 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲבָדָו 05650 这是写型 עַבְדוֹ 和读型 עֲבָדָיו 两个字的混合字型。按读型,它是名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 如按写型 עַבְדוֹ,它是名词,单阳 + 3 单阳词尾。单数时,עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。复数时,עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
דַּבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 祈使式复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
בַּלָּט 03909 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לָט 秘密、神秘
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
חָפֵץ 02654 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָפֵץ 喜悦、喜欢
בְּךָ 09002 介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֲהֵבוּךָ 00157 动词,Qal 完成式 3 复 + 2 单阳词尾 אָהַב אָהֵב
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
הִתְחַתֵּן 02859 动词,Hitpa‘el 未完成式 2 单阳 חֹתֵן 动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父
בַּמֶּלֶךְ 04428 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
 « 第 22 节 » 
回经文