撒母耳记上
«
第十八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 4 节
»
וַיִּתְפַּשֵּׁט
יְהוֹנָתָן
אֶת-הַמְּעִיל
אֲשֶׁר
עָלָיו
约拿单脱下自己身上的外袍,
וַיִּתְּנֵהוּ
לְדָוִד
把它,…给了大卫,(…处填入下行)
וּמַדָּיו
וְעַד-חַרְבּוֹ
וְעַד-קַשְׁתּוֹ
וְעַד-חֲגֹרוֹ׃
还有他的战备,甚至他的刀,甚至他的弓,甚至他的腰带。
[恢复本]
约拿单从身上脱下外袍,给了大卫,又将自己的战衣,甚至将自己的刀、弓、腰带,都给了他。
[RCV]
And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and he gave it to David, as well as his armor and even his sword and his bow and his belt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְפַּשֵּׁט
06584
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳
פָּשַׁט
劫掠、脱
יְהוֹנָתָן
03083
专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמְּעִיל
04598
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מְעִיל
外袍
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
וַיִּתְּנֵהוּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
נָתַן
交给、递出
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וּמַדָּיו
04055
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
מַד
量、衣服
מַד
的复数为
מִדִּין
,复数附属形为
מִדֵּי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
חַרְבּוֹ
02719
名词,单阴 + 3 单阳词尾
חֶרֶב
刀、刀剑
חֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
חַרְבּ
加词尾。
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
קַשְׁתּוֹ
07198
名词,单阴 + 3 单阳词尾
קֶשֶׁת
弓
קֶשֶׁת
为 Segol 名词,用基本型
קַשְׁתּ
加词尾。
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
חֲגֹרוֹ
02290
名词,单阳 + 3 单阳词尾
חֲגוֹר
腰带
חֲגוֹר
的附属形也是
חֲגוֹר
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文