撒母耳记上
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 20 节
»
וַתֶּאֱהַב
מִיכַל
בַּת-שָׁאוּל
אֶת-דָּוִד
扫罗的次女米甲爱大卫。
וַיַּגִּדוּ
לְשָׁאוּל
וַיִּשַׁר
הַדָּבָר
בְּעֵינָיו׃
有人告诉扫罗,这事在他眼里就(看)为喜欢。
[恢复本]
扫罗的次女米甲爱大卫;有人告诉扫罗,扫罗就喜悦。
[RCV]
Now Michal the daughter of Saul loved David, and it was told Saul; and the matter pleased him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֶּאֱהַב
00157
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָהַב אָהֵב
爱
מִיכַל
04324
专有名词,人名
מִיכַל
米甲
בַּת
01323
名词,单阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיַּגִּדוּ
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְשָׁאוּל
07586
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וַיִּשַׁר
03474
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁר
Qal 是直的、可喜悦的,Pi‘el 引领直往、成平坦、引领,Hif‘il 使平坦、修直
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
§2.6
בְּעֵינָיו
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文