撒母耳记上
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 6 节
»
וַיְהִי
בְּבוֹאָם
בְּשׁוּב
דָּוִד
מֵהַכּוֹת
אֶת-הַפְּלִשְׁתִּי
大卫打死了那非利士人回来,他们来的时候,
וַתֵּצֶאנָה
הַנָּשִׁים
מִכָּל-עָרֵי
יִשְׂרָאֵל
妇女们从以色列各城里出来,
לָשִׁור
וְהַמְּחֹלוֹת
לִקְרַאת
שָׁאוּל
הַמֶּלֶךְ
…歌唱又跳舞,迎接扫罗王。(…处填入下行)
בְּתֻפִּים
בְּשִׂמְחָה
וּבְשָׁלִשִׁים׃
用铃鼓、用欢乐,和用三弦乐器
[恢复本]
大卫打死了那非利士人,同众人回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,歌唱跳舞,打鼓、欢唱、弹琴,迎接扫罗王。
[RCV]
But when the men came home, as David returned from striking the Philistines, the women came out of all the towns of Israel singing and dancing to meet Saul the king, with tambourines and joyful songs and stringed instruments.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בְּבוֹאָם
00935
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
+ 3 复阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בְּשׁוּב
07725
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
מֵהַכּוֹת
05221
介系词
מִן
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַפְּלִשְׁתִּי
06430
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
וַתֵּצֶאנָה
03318
动词,Qal 叙述式 3 复阴
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出
הַנָּשִׁים
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
§2.20
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עָרֵי
05892
名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。§2.11-13, 2.15, 4.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לָשִׁור
07891
这是写型
לָשׁוּר
和读型
לָשִׁיר
两个字的混合字型。按读型,它是介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שִׁיר
唱歌
וְהַמְּחֹלוֹת
04246
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מְחֹלָה
跳舞、跳舞的
לִקְרַאת
07122
介系词
לְ
+ 动词, Qal 不定词附属形
קָרָא
遭遇、遇见
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
בְּתֻפִּים
08596
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
תֹּף
铃鼓、手鼓
בְּשִׂמְחָה
08057
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שִׂמְחָה
欢喜、喜乐
וּבְשָׁלִשִׁים
07991
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
שָׁלִישׁ
I. 量器名称;II. 三弦乐器、叉铃或三角铁;III. 军长
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文