撒母耳记上
« 第十八章 »
« 第 23 节 »
וַיְדַבְּרוּ עַבְדֵי שָׁאוּל בְּאָזְנֵי דָוִד
扫罗的臣仆就在大卫耳边说
אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר דָּוִד
这些话,大卫说:
הַנְקַלָּה בְעֵינֵיכֶם הִתְחַתֵּן בַּמֶּלֶךְ
“在你们眼中作王的女婿是一件小事吗?
וְאָנֹכִי אִישׁ-רָשׁ וְנִקְלֶה׃
我是贫穷又卑微的人。”
[恢复本] 扫罗的臣仆就把这些话说给大卫听。大卫说,你们以为作王的女婿是轻微的事么?我是贫穷卑微的人。
[RCV] And Saul's servants spoke these words in David's ears. And David said, Is it such a light thing in your sight for me to become a son-in-law to the king, since I am a poor man and lightly esteemed?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְדַבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
עַבְדֵי 05650 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
בְּאָזְנֵי 00241 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 אֹזֶן 耳朵
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
הַנְקַלָּה 07043 疑问词 הֲ + 动词,Nif‘al 分词单阴 קָלַל Qal 轻,Nif‘al 看为轻、轻视,Pi‘el 诅咒
בְעֵינֵיכֶם 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 复阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הִתְחַתֵּן 02859 动词,Hitpa‘el 不定词附属形 חֹתֵן 动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父
בַּמֶּלֶךְ 04428 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
וְאָנֹכִי 00595 连接词 וְ + 代名词 1 单 אָנֹכִי
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
רָשׁ 07326 动词,Qal 主动分词单阳 רוּשׁ 贫穷、缺乏 这个分词在此作名词“穷人”解。§8.5, 7.16
וְנִקְלֶה 07034 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 分词单阳 קָלָה 是卑贱的
 « 第 23 节 » 
回经文