撒母耳记上
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
«
第 23 节
»
וַיְדַבְּרוּ
עַבְדֵי
שָׁאוּל
בְּאָזְנֵי
דָוִד
扫罗的臣仆就在大卫耳边说
אֶת-הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
这些话,大卫说:
הַנְקַלָּה
בְעֵינֵיכֶם
הִתְחַתֵּן
בַּמֶּלֶךְ
“在你们眼中作王的女婿是一件小事吗?
וְאָנֹכִי
אִישׁ-רָשׁ
וְנִקְלֶה׃
我是贫穷又卑微的人。”
[恢复本]
扫罗的臣仆就把这些话说给大卫听。大卫说,你们以为作王的女婿是轻微的事么?我是贫穷卑微的人。
[RCV]
And Saul's servants spoke these words in David's ears. And David said, Is it such a light thing in your sight for me to become a son-in-law to the king, since I am a poor man and lightly esteemed?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְדַבְּרוּ
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
עַבְדֵי
05650
名词,复阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
בְּאָזְנֵי
00241
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
אֹזֶן
耳朵
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
הַנְקַלָּה
07043
疑问词
הֲ
+ 动词,Nif‘al 分词单阴
קָלַל
Qal 轻,Nif‘al 看为轻、轻视,Pi‘el 诅咒
בְעֵינֵיכֶם
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 2 复阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
הִתְחַתֵּן
02859
动词,Hitpa‘el 不定词附属形
חֹתֵן
动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父
בַּמֶּלֶךְ
04428
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
וְאָנֹכִי
00595
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אָנֹכִי
我
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
רָשׁ
07326
动词,Qal 主动分词单阳
רוּשׁ
贫穷、缺乏
这个分词在此作名词“穷人”解。§8.5, 7.16
וְנִקְלֶה
07034
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 分词单阳
קָלָה
是卑贱的
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文