撒母耳记上
«
第十八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 5 节
»
וַיֵּצֵא
דָוִד
בְּכֹל
אֲשֶׁר
יִשְׁלָחֶנּוּ
שָׁאוּל
扫罗无论差遣大卫到哪里出征,
יַשְׂכִּיל
וַיְשִׂמֵהוּ
שָׁאוּל
עַל
אַנְשֵׁי
הַמִּלְחָמָה
他都作事精明,扫罗就立他作战士长,
וַיִּיטַב
בְּעֵינֵי
כָל-הָעָם
这在众百姓眼中…都(看)为美。(…处填入下行)
וְגַם
בְּעֵינֵי
עַבְדֵי
שָׁאוּל׃
פ
和扫罗臣仆眼中
[恢复本]
扫罗无论差遣大卫往何处,他都前去,并且作事精明。扫罗就立他作战士长,众百姓和扫罗的臣仆都看为美。
[RCV]
And David went forth; on every mission that Saul sent him he acted prudently. Therefore Saul set him over the men of battle, and it was good in the sight of all the people and also in the sight of Saul's servants.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出
§8.1, 2.35, 8.31
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
בְּכֹל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִשְׁלָחֶנּוּ
07971
动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
§12.1
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
יַשְׂכִּיל
07919
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
שָׂכַל
Qal 明白、聪明、谨慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教导、成功、顺利
וַיְשִׂמֵהוּ
07760
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
שִׂים
使、置、放
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַמִּלְחָמָה
04421
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
וַיִּיטַב
03190
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָטַב
Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
בְּעֵינֵי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼睛
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
בְּעֵינֵי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼睛
עַבְדֵי
05650
名词,复阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文