撒母耳记上
«
第十八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 2 节
»
וַיִּקָּחֵהוּ
שָׁאוּל
בַּיּוֹם
הַהוּא
那日扫罗留住他,
וְלֹא
נְתָנוֹ
לָשׁוּב
בֵּית
אָבִיו׃
不让他回他父亲的家。
[恢复本]
那日扫罗留住大卫,不让他回父家。
[RCV]
And Saul took him that day and would not let him return to his father's house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקָּחֵהוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
לָקַח
拿、取
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נְתָנוֹ
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
נָתַן
交给、递出
לָשׁוּב
07725
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
§9.4
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文