撒母耳记上
« 第十八章 »
« 第 2 节 »
וַיִּקָּחֵהוּ שָׁאוּל בַּיּוֹם הַהוּא
那日扫罗留住他,
וְלֹא נְתָנוֹ לָשׁוּב בֵּית אָבִיו׃
不让他回他父亲的家。
[恢复本] 那日扫罗留住大卫,不让他回父家。
[RCV] And Saul took him that day and would not let him return to his father's house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקָּחֵהוּ 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 לָקַח 拿、取
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נְתָנוֹ 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָתַן 交给、递出
לָשׁוּב 07725 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 §9.4
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
 « 第 2 节 » 
回经文