撒母耳记上
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
«
第 29 节
»
וַיֹּאסֶף
שָׁאוּל
לֵרֹא
מִפְּנֵי
דָוִד
עוֹד
扫罗就更加怕大卫,
וַיְהִי
שָׁאוּל
אֹיֵב
אֶת-דָּוִד
כָּל-הַיָּמִים׃
ס
于是扫罗经常作大卫的仇敌。
[恢复本]
扫罗就更怕大卫,从此一直作大卫的仇敌。
[RCV]
And Saul was even more afraid of David, and Saul was David's enemy from then on.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאסֶף
03254
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָסַף
再一次、增添
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
לֵרֹא
03372
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אֹיֵב
00341
动词,Qal 主动分词单阳
אֹיֵב
敌人、对头
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文