撒母耳记上
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 11 节
»
וַיָּטֶל
שָׁאוּל
אֶת-הַחֲנִית
扫罗把枪一抡,
וַיֹּאמֶר
אַכֶּה
בְדָוִד
וּבַקִּיר
说,我要把大卫刺在墙上。
וַיִּסֹּב
דָּוִד
מִפָּנָיו
פַּעֲמָיִם׃
大卫转开,躲避他两次。
[恢复本]
扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避了他两次。
[RCV]
Then Saul threw the spear; for he said, I will strike David even to the wall. But David fled from him twice.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּטֶל
02904
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
טוּל
竭力抛去、猛力投掷
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחֲנִית
02595
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֲנִית
枪
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
אַכֶּה
05221
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
בְדָוִד
01732
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וּבַקִּיר
07023
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קִיר
墙璧 (属房子或房间)
וַיִּסֹּב
05437
动词,Qal 叙述式 3 单阳
סָבַב
步行环绕
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
מִפָּנָיו
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10
פַּעֲמָיִם
06471
פַּעֲמַיִם
的停顿型,名词,阴性双数
פַּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文