撒母耳记上
« 第十八章 »
« 第 11 节 »
וַיָּטֶל שָׁאוּל אֶת-הַחֲנִית
扫罗把枪一抡,
וַיֹּאמֶר אַכֶּה בְדָוִד וּבַקִּיר
说,我要把大卫刺在墙上。
וַיִּסֹּב דָּוִד מִפָּנָיו פַּעֲמָיִם׃
大卫转开,躲避他两次。
[恢复本] 扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避了他两次。
[RCV] Then Saul threw the spear; for he said, I will strike David even to the wall. But David fled from him twice.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּטֶל 02904 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 טוּל 竭力抛去、猛力投掷
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחֲנִית 02595 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֲנִית
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
אַכֶּה 05221 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
בְדָוִד 01732 介系词 בְּ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וּבַקִּיר 07023 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קִיר 墙璧 (属房子或房间)
וַיִּסֹּב 05437 动词,Qal 叙述式 3 单阳 סָבַב 步行环绕
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
מִפָּנָיו 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
פַּעֲמָיִם 06471 פַּעֲמַיִם 的停顿型,名词,阴性双数 פַּעַם 敲击、脚步、这一次、次数
 « 第 11 节 » 
回经文