撒母耳记上
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 18 节
»
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
אֶל-שָׁאוּל
מִי
אָנֹכִי
大卫对扫罗说:“我是谁,
וּמִי
חַיַּי
מִשְׁפַּחַת
אָבִי
בְּיִשְׂרָאֵל
我的生命(或亲属)、我父的家族在以色列中是是甚么,
כִּי-אֶהְיֶה
חָתָן
לַמֶּלֶךְ׃
岂能成为王的女婿呢?”
[恢复本]
大卫对扫罗说,我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢?
[RCV]
And David said to Saul, Who am I, and what is my life or my father's family in Israel, that I should be a son-in-law to the king?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
本句虽然没有疑问词,可以当作修辞问句。
וּמִי
04310
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
חַיַּי
02416
名词,复阳 + 1 单词尾
חַי
II. 亲属
这个字有两种解法,第一,
חַיִּים
生命,第二,
חַי
亲属。如采用
חַיִּים
,
חַיִּים
为复数,复数附属形为
חַיֵּי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。如采用
חַי
,经文需要更改母音为
חַיִּי
,它是单阳 + 1 单词尾。
חַי
的附属形也是
חַי
(未出现);用附属形来加词尾。
מִשְׁפַּחַת
04940
名词,单阴附属形
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֶהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
חָתָן
02860
名词,阳性单数
חָתָן
新郎、女婿
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文