撒母耳记上
« 第十八章 »
« 第 18 节 »
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-שָׁאוּל מִי אָנֹכִי
大卫对扫罗说:“我是谁,
וּמִי חַיַּי מִשְׁפַּחַת אָבִי בְּיִשְׂרָאֵל
我的生命(或亲属)、我父的家族在以色列中是是甚么,
כִּי-אֶהְיֶה חָתָן לַמֶּלֶךְ׃
岂能成为王的女婿呢?”
[恢复本] 大卫对扫罗说,我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢?
[RCV] And David said to Saul, Who am I, and what is my life or my father's family in Israel, that I should be a son-in-law to the king?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
מִי 04310 疑问代名词 מִי
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי 本句虽然没有疑问词,可以当作修辞问句。
וּמִי 04310 连接词 וְ + 疑问代名词 מִי
חַיַּי 02416 名词,复阳 + 1 单词尾 חַי II. 亲属 这个字有两种解法,第一,חַיִּים 生命,第二,חַי 亲属。如采用 חַיִּיםחַיִּים 为复数,复数附属形为 חַיֵּי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי。如采用 חַי,经文需要更改母音为 חַיִּי,它是单阳 + 1 单词尾。חַי 的附属形也是 חַי (未出现);用附属形来加词尾。
מִשְׁפַּחַת 04940 名词,单阴附属形 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֶהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 1 单 הָיָה 是、成为、临到
חָתָן 02860 名词,阳性单数 חָתָן 新郎、女婿
לַמֶּלֶךְ 04428 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
 « 第 18 节 » 
回经文