撒母耳记上
« 第十八章 »
« 第 27 节 »
וַיָּקָם דָּוִד וַיֵּלֶךְ הוּא וַאֲנָשָׁיו
大卫,他和(跟随)他的人起身前往,
וַיַּךְ בַּפְּלִשְׁתִּים מָאתַיִם אִישׁ
他击杀了二百个非利士人,
וַיָּבֵא דָוִד אֶת-עָרְלֹתֵיהֶם וַיְמַלְאוּם לַמֶּלֶךְ
大卫把他们的包皮足数带来给王,
לְהִתְחַתֵּן בַּמֶּלֶךְ
为要作王的女婿。
וַיִּתֶּן-לוֹ שָׁאוּל אֶת-מִיכַל בִּתּוֹ לְאִשָּׁה׃ ס
于是扫罗把他的女儿米甲给大卫为妻。
[恢复本] 大卫和跟随他的人起身前往,击杀了二百非利士人,将他们的阳皮带来,满数交给王,为要作王的女婿。于是扫罗将女儿米甲给大卫为妻。
[RCV] David rose up and went, he and his men; and he struck down two hundred Philistine men. And David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might become the king's son-in-law. And Saul gave him Michal his daughter as wife.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立 §8.1
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וַאֲנָשָׁיו 00376 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
בַּפְּלִשְׁתִּים 06430 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
מָאתַיִם 03967 名词,阴性双数 מֵאָה 数目的“一百”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַיָּבֵא 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עָרְלֹתֵיהֶם 06190 名词,复阳 + 3 复阳词尾 עָרְלָה 包皮 עָרְלָה 的复数为 עֲרלוֹת,复数附属形也是 עֲרלוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַיְמַלְאוּם 04390 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 מָלֵא 充满
לַמֶּלֶךְ 04428 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
לְהִתְחַתֵּן 02859 介系词 לְ + 动词,Hitpa‘el 不定词附属形 חֹתֵן 动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父
בַּמֶּלֶךְ 04428 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
וַיִּתֶּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן וַיִתֵּן- 前面,母音缩短变成 וַיִתֶּן
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִיכַל 04324 专有名词,人名 מִיכַל 米甲
בִּתּוֹ 01323 名词,单阴 + 3 单阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的附属形也是 בַּת;用附属形来加词尾。
לְאִשָּׁה 00802 介系词 לְ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 27 节 » 
回经文