撒母耳记上
« 第十八章 »
« 第 24 节 »
וַיַּגִּדוּ עַבְדֵי שָׁאוּל לוֹ לֵאמֹר
扫罗的臣仆…回奏他说。(…处填入下行)
כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבֶּר דָּוִד׃ פ
照大卫讲的这些话
[恢复本] 扫罗的臣仆告诉他说,大卫所说的如此如此。
[RCV] And Saul's servants told him, saying, This is what David said.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּגִּדוּ 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
עַבְדֵי 05650 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
כַּדְּבָרִים 01697 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 24 节 » 
回经文