撒母耳记上
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
«
第 24 节
»
וַיַּגִּדוּ
עַבְדֵי
שָׁאוּל
לוֹ
לֵאמֹר
扫罗的臣仆…回奏他说。(…处填入下行)
כַּדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
דִּבֶּר
דָּוִד׃
פ
照大卫讲的这些话
[恢复本]
扫罗的臣仆告诉他说,大卫所说的如此如此。
[RCV]
And Saul's servants told him, saying, This is what David said.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּגִּדוּ
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
עַבְדֵי
05650
名词,复阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
כַּדְּבָרִים
01697
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文