撒母耳记上
« 第十八章 »
« 第 25 节 »
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל כֹּה-תֹאמְרוּ לְדָוִד
扫罗说:“你们要对大卫这样说:
אֵין-חֵפֶץ לַמֶּלֶךְ בְּמֹהַר
‘王不要甚么聘礼,
כִּי בְּמֵאָה עָרְלוֹת פְּלִשְׁתִּים
只要一百非利士人的阳皮,
לְהִנָּקֵם בְּאֹיְבֵי הַמֶּלֶךְ
好在王的仇敌身上报仇。’”
וְשָׁאוּל חָשַׁב לְהַפִּיל אֶת-דָּוִד בְּיַד-פְּלִשְׁתִּים׃
扫罗设计要让大卫落在非利士人的手裏。
[恢复本] 扫罗说,你们要对大卫这样说,王不要什么聘礼,只要一百非利士人的阳皮,好在王的仇敌身上报仇。原来扫罗图谋要使大卫丧在非利士人的手里。
[RCV] Then Saul said, Thus shall you say to David, The king has no desire for a dowry but for a hundred Philistine foreskins, that he may be avenged of the king's enemies. For Saul planned to have David fall by the hand of the Philistines.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
תֹאמְרוּ 00559 动词,Qal 未完成式 2 复阳 אָמַר
לְדָוִד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
חֵפֶץ 02656 名词,阳性单数 חֵפֶץ 喜悦、喜欢
לַמֶּלֶךְ 04428 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
בְּמֹהַר 04119 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 מֹהַר 娶妻的聘礼、结婚的聘金
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְּמֵאָה 03967 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 מֵאָה 数目的“一百”
עָרְלוֹת 06190 名词,复阴附属形 עָרְלָה 包皮
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
לְהִנָּקֵם 05358 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 נָקַם 报仇、遭惩罚
בְּאֹיְבֵי 00341 介系词 בְּ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 אֹיֵב 敌人、对头
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
וְשָׁאוּל 07586 连接词 וְ + 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
חָשַׁב 02803 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָשַׁב 视为、思想、计划、数算
לְהַפִּיל 05307 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
 « 第 25 节 » 
回经文