罗马书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 10 节
»
πάντοτε
ἐπὶ
τῶν
προσευχῶν
μου
δεόμενος
在我的祷告中我总是恳求,
εἴ
πως
ἤδη
ποτὲ
εὐοδωθήσομαι
或者现在终于顺利,
ἐν
τῷ
θελήματι
τοῦ
θεοῦ
在神的旨意里,
ἐλθεῖν
πρὸς
ὑμᾶς.
去到你们那里。
[恢复本]
祈求神,或许在祂的旨意中,终能顺利地往你们那里去。
[RCV]
Beseeching if by any means now at last I may be prospered in the will of God to come to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...上面”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχῶν
04335
名词
所有格 复数 阴性
προσευχή
祷告
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δεόμενος
01189
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
δέομαι
恳求
εἴ
01487
连接词
εἰ
既然、或是
πως
04458
质词
πώς
无论如何
这个字修饰整个句子,使句子意义变得较不确定,“或多或少”之意。
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
ποτὲ
04218
副词
ποτέ
终于、过一段时间
εὐοδωθήσομαι
02137
动词
未来 被动 直说语气 第一人称 单数
εὐοδόομαι
顺利进展
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θελήματι
02307
名词
间接受格 单数 中性
θέλημα
旨意
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“因为、前往到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数
σύ
你
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文