罗马书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 7 节
»
πᾶσιν
τοῖς
οὖσιν
ἐν
ΡJώμῃ
(我写信)给你们所有在罗马、
ἀγαπητοῖς
θεοῦ,
为神所爱的、
κλητοῖς
ἁγίοις,
奉召作圣徒的人。
χάρις
ὑμῖν
καὶ
εἰρήνη
愿恩惠和平安...归与你们!(...处填入下一行)
ἀπὸ
θεοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
καὶ
κυρίου
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
从我们的父神并主耶稣基督
[恢复本]
写信给一切在罗马,为神所爱,蒙召的圣徒。愿恩典与平安,从神我们的父,并主耶稣基督归与你们。
[RCV]
To all who are in Rome, beloved of God, the called saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有、每一个
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖσιν
01510
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“其中、在...里面”
ΡJώμῃ
04516
名词
间接受格 单数 阴性
ΡJώμη
罗马
ἀγαπητοῖς
00027
形容词
间接受格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
κλητοῖς
02822
形容词
间接受格 复数 阳性
κλητός
蒙召的
ἁγίοις
00040
形容词
间接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
恩惠
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文