罗马书
«  第一章 »
« 第 7 节 »
πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ΡJώμῃ
(我写信)给你们所有在罗马、
ἀγαπητοῖς θεοῦ,
为神所爱的、
κλητοῖς ἁγίοις,
奉召作圣徒的人。
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
愿恩惠和平安...归与你们!(...处填入下一行)
ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
从我们的父神并主耶稣基督
[恢复本] 写信给一切在罗马,为神所爱,蒙召的圣徒。愿恩典与平安,从神我们的父,并主耶稣基督归与你们。
[RCV] To all who are in Rome, beloved of God, the called saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 阳性 πᾶς 所有、每一个
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖσιν 01510 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“其中、在...里面”
ΡJώμῃ 04516 名词 间接受格 单数 阴性 ΡJώμη 罗马
ἀγαπητοῖς 00027 形容词 间接受格 复数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
κλητοῖς 02822 形容词 间接受格 复数 阳性 κλητός 蒙召的
ἁγίοις 00040 形容词 间接受格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 恩惠
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἰρήνη 01515 名词 主格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 7 节 » 

回经文