罗马书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 15 节
»
οὕτως
τὸ
κατ᾽
ἐμὲ
πρόθυμον
所以在我这一方面我极愿意,
καὶ
ὑμῖν
τοῖς
ἐν
ΡJώμῃ
εὐαγγελίσασθαι.
将福音也传给你们在罗马的人。
[恢复本]
所以在我,我已经预备好,要将福音也传给你们在罗马的人。
[RCV]
So, for my part, I am ready to announce the gospel to you also who are in Rome.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样、所以
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πρόθυμον
04289
形容词
主格 单数 中性
πρόθυμος
甘心的、情愿的、渴望
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数
σύ
你
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ΡJώμῃ
04516
名词
间接受格 单数 阴性
ΡJώμη
罗马
εὐαγγελίσασθαι
02097
动词
第一简单过去 关身 不定词
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文