罗马书
«  第一章 »
« 第 28 节 »
καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει,
且当他们不想认可去拥有神的知识,
παρέδωκεν αὐτοὺς θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν,
神就把他们交给的无用的心,
ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,
去做不合宜的事;
[恢复本] 他们既然不以认识神为美,神就任凭他们存可弃绝的心思,行那些不合宜的事,
[RCV] And even as they did not approve of holding God in their full knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things which are not fitting,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
καθὼς 02531 连接词 καθώς 当、正如、按照、如何
οὐκ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
ἐδοκίμασαν 01381 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 δοκιμάζω 考验、赞同 此字为SN96的反义字。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
ἔχειν 02192 动词 现在 主动 不定词 ἔχω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐπιγνώσει 01922 名词 间接受格 单数 阴性 ἐπίγνωσις 认识
παρέδωκεν 03860 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι 传承、交给、出卖、放弃
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
ἀδόκιμον 00096 形容词 直接受格 单数 阳性 ἀδόκιμος 无用、考验不合格、没有用的 此字为SN1381的反义字。
νοῦν 03563 名词 直接受格 单数 阳性 νοῦς 心思、思想、理智
ποιεῖν 04160 动词 现在 主动 不定词 ποιέω
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
καθήκοντα 02520 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 καθήκω 成为正确或合宜
 « 第 28 节 » 

回经文