罗马书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
«
第 28 节
»
καὶ
καθὼς
οὐκ
ἐδοκίμασαν
τὸν
θεὸν
ἔχειν
ἐν
ἐπιγνώσει,
且当他们不想认可去拥有神的知识,
παρέδωκεν
αὐτοὺς
ὁ
θεὸς
εἰς
ἀδόκιμον
νοῦν,
神就把他们交给的无用的心,
ποιεῖν
τὰ
μὴ
καθήκοντα,
去做不合宜的事;
[恢复本]
他们既然不以认识神为美,神就任凭他们存可弃绝的心思,行那些不合宜的事,
[RCV]
And even as they did not approve of holding God in their full knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things which are not fitting,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照、如何
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
ἐδοκίμασαν
01381
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
δοκιμάζω
考验、赞同
此字为SN96的反义字。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐπιγνώσει
01922
名词
间接受格 单数 阴性
ἐπίγνωσις
认识
παρέδωκεν
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
ἀδόκιμον
00096
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀδόκιμος
无用、考验不合格、没有用的
此字为SN1381的反义字。
νοῦν
03563
名词
直接受格 单数 阳性
νοῦς
心思、思想、理智
ποιεῖν
04160
动词
现在 主动 不定词
ποιέω
做
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
καθήκοντα
02520
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 中性
καθήκω
成为正确或合宜
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文