罗马书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 14 节
»
Ἕλλησίν
τε
καὶ
βαρβάροις,
不管是希腊人和未开化的人,
σοφοῖς
τε
καὶ
ἀνοήτοις
还是聪明人和愚拙人,
ὀφειλέτης
εἰμί,
我都是负债的人,
[恢复本]
无论对希利尼人还是对化外人,无论对智慧人还是对愚拙人,我都是欠债的。
[RCV]
I am debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to foolish;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἕλλησίν
01672
名词
间接受格 复数 阳性
Ἕλλην
希腊人
τε
05037
连接词
τέ
和
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βαρβάροις
00915
形容词
间接受格 复数 阳性
βάρβαρος
野蛮的、未开化的
σοφοῖς
04680
形容词
间接受格 复数 阳性
σοφός
聪明的
τε
05037
连接词
τέ
且
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀνοήτοις
00453
形容词
间接受格 复数 阳性
ἀνόητος
愚昧的
ὀφειλέτης
03781
名词
主格 单数 阳性
ὀφειλέτης
欠债的人
εἰμί
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文