罗马书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 19 节
»
διότι
τὸ
γνωστὸν
τοῦ
θεοῦ
因为能被知道的神的事情,
φανερόν
ἐστιν
ἐν
αὐτοῖς·
在人心里是明显的,
ὁ
θεὸς
γὰρ
αὐτοῖς
ἐφανέρωσεν.
因为神给他们显明。
[恢复本]
因为神的事情,人所能知道的,原显明在人里面,因为神已经给他们显明了。
[RCV]
Because that which is known of God is manifest within them, for God manifested it to them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διότι
01360
连接词
διότι
因为、所以
=
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνωστὸν
01110
形容词
主格 单数 中性
γνωστός
能被知道的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
φανερόν
05318
形容词
主格 单数 中性
φανερός
可见的、清楚的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
ἐφανέρωσεν
05319
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φανερόω
启示、使知道
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文