罗马书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
«
第 25 节
»
οἵτινες
μετήλλαξαν
τὴν
ἀλήθειαν
τοῦ
θεοῦ
ἐν
τῷ
ψεύδει
他们用谎言替换神的真理,
καὶ
ἐσεβάσθησαν
καὶ
ἐλάτρευσαν
τῇ
κτίσει
敬拜事奉受造物,
παρὰ
τὸν
κτίσαντα,
而非创造者:
ὅς
ἐστιν
εὐλογητὸς
εἰς
τοὺς
αἰῶνας,
他是可称颂的直到永远,
ἀμήν.
阿们!
[恢复本]
他们将神的真实换为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬拜事奉那创造者;祂乃是当受颂赞的,直到永远。阿们。
[RCV]
Who exchanged the truth of God for the lie, and worshipped and served the creation rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
无论是谁、无论是什么
μετήλλαξαν
03337
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
μεταλλάσσω
交换
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν
00225
名词
直接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψεύδει
05579
名词
间接受格 单数 中性
ψεῦδος
谎言
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐσεβάσθησαν
04573
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
σεβάζομαι
敬拜
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐλάτρευσαν
03000
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λατρεύω
事奉、敬拜
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κτίσει
02937
名词
间接受格 单数 阴性
κτίσις
创造、创造物
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“相反于、多于”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κτίσαντα
02936
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
κτίζω
创造
ὅς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
εὐλογητὸς
02128
形容词
主格 单数 阳性
εὐλογητός
受称颂的、受赞美的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας
00165
名词
直接受格 复数 阳性
αἰών
很长的时间、永远
ἀμήν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文