罗马书
«  第一章 »
« 第 25 节 »
οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει
他们用谎言替换神的真理,
καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει
敬拜事奉受造物,
παρὰ τὸν κτίσαντα,
而非创造者:
ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας,
他是可称颂的直到永远,
ἀμήν.
阿们!
[恢复本] 他们将神的真实换为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬拜事奉那创造者;祂乃是当受颂赞的,直到永远。阿们。
[RCV] Who exchanged the truth of God for the lie, and worshipped and served the creation rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 无论是谁、无论是什么
μετήλλαξαν 03337 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 μεταλλάσσω 交换
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν 00225 名词 直接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψεύδει 05579 名词 间接受格 单数 中性 ψεῦδος 谎言
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐσεβάσθησαν 04573 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 σεβάζομαι 敬拜
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐλάτρευσαν 03000 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λατρεύω 事奉、敬拜
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κτίσει 02937 名词 间接受格 单数 阴性 κτίσις 创造、创造物
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接直接受格时意思是“相反于、多于”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κτίσαντα 02936 动词 第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 κτίζω 创造
ὅς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
εὐλογητὸς 02128 形容词 主格 单数 阳性 εὐλογητός 受称颂的、受赞美的
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας 00165 名词 直接受格 复数 阳性 αἰών 很长的时间、永远
ἀμήν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
 « 第 25 节 » 

回经文