罗马书
«  第一章 »
« 第 11 节 »
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς,
因为我切切地想见你们,
ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν
为了把一些属灵的恩赐分给你们,
εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
使你们可以被建造。
[恢复本] 因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固;
[RCV] For I long to see you that I may impart to you some spiritual gift so that you may be established;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐπιποθῶ01971动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐπιποθέω热切渴望、切慕
γὰρ01063连接词γάρ因为
ἰδεῖν03708动词第二简单过去 主动 不定词 ὁράω看见
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 σύ
ἵνα02443连接词ἵνα为了、使得、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
μεταδῶ03330动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 μεταδίδωμι分、给予
χάρισμα05486名词直接受格 单数 中性 χάρισμα恩赐、恩惠
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 σύ
πνευματικὸν04152形容词直接受格 单数 中性 πνευματικός属灵的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为...目的”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στηριχθῆναι04741动词第一简单过去 被动 不定词 στηρίζω建立、坚固、坚定
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 σύ
 « 第 11 节 » 

回经文