罗马书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 11 节
»
ἐπιποθῶ
γὰρ
ἰδεῖν
ὑμᾶς,
因为我切切地想见你们,
ἵνα
τι
μεταδῶ
χάρισμα
ὑμῖν
πνευματικὸν
为了把一些属灵的恩赐分给你们,
εἰς
τὸ
στηριχθῆναι
ὑμᾶς,
使你们可以被建造。
[恢复本]
因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固;
[RCV]
For I long to see you that I may impart to you some spiritual gift so that you may be established;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπιποθῶ
01971
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐπιποθέω
热切渴望、切慕
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数
σύ
你
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
为了、使得、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
μεταδῶ
03330
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
μεταδίδωμι
分、给予
χάρισμα
05486
名词
直接受格 单数 中性
χάρισμα
恩赐、恩惠
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数
σύ
你
πνευματικὸν
04152
形容词
直接受格 单数 中性
πνευματικός
属灵的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为...目的”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στηριχθῆναι
04741
动词
第一简单过去 被动 不定词
στηρίζω
建立、坚固、坚定
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数
σύ
你
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文