罗马书
«  第一章 »
« 第 6 节 »
ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς
在其中也有你们
κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
这蒙召属耶稣基督的人,
[恢复本] 其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人;
[RCV] Among whom you also are the called ones of Jesus Christ;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“其中、在...里面”
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、在、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 σύ
κλητοὶ 02822 形容词 主格 复数 阳性 κλητός 蒙召的
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 6 节 » 

回经文