罗马书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 6 节
»
ἐν
οἷς
ἐστε
καὶ
ὑμεῖς
在其中也有你们
κλητοὶ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
这蒙召属耶稣基督的人,
[恢复本]
其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人;
[RCV]
Among whom you also are the called ones of Jesus Christ;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“其中、在...里面”
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数
σύ
你
κλητοὶ
02822
形容词
主格 复数 阳性
κλητός
蒙召的
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文