罗马书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 18 节
»
Ἀποκαλύπτεται
γὰρ
ὀργὴ
θεοῦ
ἀπ᾽
οὐρανοῦ
因为神的忿怒从天上显明
ἐπὶ
πᾶσαν
ἀσέβειαν
καὶ
ἀδικίαν
反对一切...的不虔不义。(...处填入下一行)
ἀνθρώπων
τῶν
τὴν
ἀλήθειαν
ἐν
ἀδικίᾳ
κατεχόντων,
那些以不义阻挡真理的人
[恢复本]
原来神的忿怒,从天上显示在那些以不义抑制真理之人一切的不虔不义上。
[RCV]
For the wrath of God is revealed from heaven upon all ungodliness and unrighteousness of men who hold down the truth in unrighteousness,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀποκαλύπτεται
00601
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκαλύπτω
启示、显明
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὀργὴ
03709
名词
主格 单数 阴性
ὀργή
忿怒
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天、天空
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面、反对”
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
ἀσέβειαν
00763
名词
直接受格 单数 阴性
ἀσέβεια
不敬虔
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀδικίαν
00093
名词
直接受格 单数 阴性
ἀδικία
不公义
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν
00225
名词
直接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀδικίᾳ
00093
名词
间接受格 单数 阴性
ἀδικία
不公义
κατεχόντων
02722
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
κατέχω
压制、阻挡
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文