罗马书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 20 节
»
τὰ
γὰρ
ἀόρατα
αὐτοῦ
因为他的不可见性,
ἀπὸ
κτίσεως
κόσμου
自从造天地以来,
τοῖς
ποιήμασιν
νοούμενα
借着的所造之物明明可知,
καθορᾶται,
...就可被晓得,(...处填入下一行)
ἥ
τε
ἀΐδιος
αὐτοῦ
δύναμις
καὶ
θειότης,
他的永能和神圣性
εἰς
τὸ
εἶναι
αὐτοὺς
ἀναπολογήτους,
使他们无可推诿。
[恢复本]
自从创造世界以来,神那看不见永远的大能,和神性的特征,是人所洞见的,乃是借着受造之物,给人晓得的,叫人无法推诿;
[RCV]
For the invisible things of Him, both His eternal power and divine characteristics, have been clearly seen since the creation of the world, being perceived by the things made, so that they would be without excuse;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἀόρατα
00517
形容词
主格 复数 中性
ἀόρατος
不可见的
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
κτίσεως
02937
名词
所有格 单数 阴性
κτίσις
创造、创造物
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιήμασιν
04161
名词
间接受格 复数 中性
ποίημα
创造物
νοούμενα
03539
动词
现在 被动 分词 主格 复数 中性
νοέω
察觉、了解
καθορᾶται
02529
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
καθοράω
察知、注意
ἥ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
不仅是...而且是
ἀΐδιος
00126
形容词
主格 单数 阴性
ἀΐδιος
永远
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
δύναμις
01411
名词
主格 单数 阴性
δύναμις
能力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θειότης
02305
名词
主格 单数 阴性
θειότης
神性
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
ἀναπολογήτους
00379
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀναπολόγητος
没有借口
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文