罗马书
«  第一章 »
« 第 26 节 »
διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς θεὸς
因此,神把他们交给
εἰς πάθη ἀτιμίας,
羞耻的情欲,
αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν
因为不但他们的女人交换自然的功能
εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
为相反于自然;
[恢复本] 因此,神任凭他们陷入可耻的情欲:他们的女人把顺性的用处换为逆性的用处;
[RCV] Therefore God gave them up to passions of dishonor; for their females exchanged the natural use for that which is contrary to nature;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
παρέδωκεν03860动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
πάθη03806名词直接受格 复数 中性 πάθος情欲、热情
ἀτιμίας00819名词所有格 单数 阴性 ἀτιμία羞辱
αἵ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε05037连接词τέ并且意思是“并且、都、双双”。 意思是“不但...而且...”。
γὰρ01063连接词γάρ因为
θήλειαι02338形容词主格 复数 阴性 θῆλυς女性的
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
μετήλλαξαν03337动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 μεταλλάσσω交换
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυσικὴν05446形容词直接受格 单数 阴性 φυσικός自然的、天性的
χρῆσιν05540名词直接受格 单数 阴性 χρῆσις关系、功能
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρὰ03844介系词παρά后接直接受格时意思是“相反于、多于”
φύσιν05449名词直接受格 单数 阴性 φύσις自然、天性
 « 第 26 节 » 

回经文