罗马书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
«
第 26 节
»
διὰ
τοῦτο
παρέδωκεν
αὐτοὺς
ὁ
θεὸς
因此,神把他们交给
εἰς
πάθη
ἀτιμίας,
羞耻的情欲,
αἵ
τε
γὰρ
θήλειαι
αὐτῶν
μετήλλαξαν
τὴν
φυσικὴν
χρῆσιν
因为不但他们的女人交换自然的功能
εἰς
τὴν
παρὰ
φύσιν,
为相反于自然;
[恢复本]
因此,神任凭他们陷入可耻的情欲:他们的女人把顺性的用处换为逆性的用处;
[RCV]
Therefore God gave them up to passions of dishonor; for their females exchanged the natural use for that which is contrary to nature;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
παρέδωκεν
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
πάθη
03806
名词
直接受格 复数 中性
πάθος
情欲、热情
ἀτιμίας
00819
名词
所有格 单数 阴性
ἀτιμία
羞辱
αἵ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
并且
意思是“并且、都、双双”。 ―意思是“不但...而且...”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
θήλειαι
02338
形容词
主格 复数 阴性
θῆλυς
女性的
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μετήλλαξαν
03337
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
μεταλλάσσω
交换
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυσικὴν
05446
形容词
直接受格 单数 阴性
φυσικός
自然的、天性的
χρῆσιν
05540
名词
直接受格 单数 阴性
χρῆσις
关系、功能
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“相反于、多于”
φύσιν
05449
名词
直接受格 单数 阴性
φύσις
自然、天性
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文