罗马书
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 4 节
»
τοῦ
ὁρισθέντος
υἱοῦ
θεοῦ
ἐν
δυνάμει
他...以大能显明为 神的儿子,(...处填入下两行)
κατὰ
πνεῦμα
ἁγιωσύνης
根据圣洁的灵
ἐξ
ἀναστάσεως
νεκρῶν,
从死里复活,
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν,
我们的主耶稣基督,
[恢复本]
按圣别的灵说,是从死人的复活,以大能标出为神的儿子;
[RCV]
Who was designated the Son of God in power according to the Spirit of holiness out of the resurrection of the dead, Jesus Christ our Lord;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁρισθέντος
03724
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阳性
ὁρίζω
表明、决定、任命、安排
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
儿子
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借、在”
δυνάμει
01411
名词
间接受格 单数 阴性
δύναμις
能力
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照、根据”
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγιωσύνης
00042
名词
所有格 单数 阴性
ἁγιωσύνη
圣洁、圣化
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“因、从、出自”
ἀναστάσεως
00386
名词
所有格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文