罗马书
«  第一章 »
« 第 4 节 »
τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει
他...以大能显明为 神的儿子,(...处填入下两行)
κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης
根据圣洁的灵
ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν,
从死里复活,
Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,
我们的主耶稣基督,
[恢复本] 按圣别的灵说,是从死人的复活,以大能标出为神的儿子;
[RCV] Who was designated the Son of God in power according to the Spirit of holiness out of the resurrection of the dead, Jesus Christ our Lord;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁρισθέντος 03724 动词 第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阳性 ὁρίζω 表明、决定、任命、安排
υἱοῦ 05207 名词 所有格 单数 阳性 υἱός 儿子
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借、在”
δυνάμει 01411 名词 间接受格 单数 阴性 δύναμις 能力
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“按照、根据”
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγιωσύνης 00042 名词 所有格 单数 阴性 ἁγιωσύνη 圣洁、圣化
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“因、从、出自”
ἀναστάσεως 00386 名词 所有格 单数 阴性 ἀνάστασις 复活
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 4 节 » 

回经文