罗马书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 17 节
»
δικαιοσύνη
γὰρ
θεοῦ
因为神的义
ἐν
αὐτῷ
ἀποκαλύπτεται
正在它(这福音)显明出来;
ἐκ
πίστεως
εἰς
πίστιν,
(这义是)本于信、以致于信。
καθὼς
γέγραπται,
如同经上所记:
Ὁ
δὲ
δίκαιος
ἐκ
πίστεως
ζήσεται.
所以义人必从信心得生。
[恢复本]
因为神的义在这福音上,本于信显示与信,如经上所记:“义人必本于信得生并活着。”
[RCV]
For the righteousness of God is revealed in it out of faith to faith, as it is written, "But the righteous shall have life and live by faith."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δικαιοσύνη
01343
名词
主格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、合乎神的旨意
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 中性
αὐτός
他
ἀποκαλύπτεται
00601
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκαλύπτω
启示、显明
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δίκαιος
01342
形容词
主格 单数 阳性
δίκαιος
公义、正直
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
ζήσεται
02198
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ζάω
活
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文