罗马书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
«
第 32 节
»
οἵτινες
τὸ
δικαίωμα
τοῦ
θεοῦ
ἐπιγνόντες
他们虽知道神的例律
ὅτι
οἱ
τὰ
τοιαῦτα
πράσσοντες
ἄξιοι
θανάτου
εἰσίν,
作这样事的人是当死的,
οὐ
μόνον
αὐτὰ
ποιοῦσιν
然而不但他们去做它们,
ἀλλὰ
καὶ
συνευδοκοῦσιν
τοῖς
πράσσουσιν.
并且还赞同那些去作的人。
[恢复本]
他们虽明知神公义的判决,行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还与那些行这样事的人同欢,以他们为乐。
[RCV]
Who, though fully knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do them, but also have fellow delight in those who practice them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
无论是谁、无论是什么
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαίωμα
01345
名词
直接受格 单数 中性
δικαίωμα
法令、章程、指令
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐπιγνόντες
01921
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπιγινώσκω
完全认识、认出
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιαῦτα
05108
指示代名词
直接受格 复数 中性
τοιοῦτος
这样的、如此的
πράσσοντες
04238
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πράσσω
做、完成、进行
ἄξιοι
00514
形容词
主格 复数 阳性
ἄξιος
配得的、合宜的
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死
εἰσίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只要、只有
在此作副词使用。
αὐτὰ
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
ποιοῦσιν
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
συνευδοκοῦσιν
04909
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
συνευδοκέω
同意、赞同
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πράσσουσιν
04238
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
πράσσω
做、完成、进行
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文