罗马书
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 5 节
»
δι᾽
οὗ
ἐλάβομεν
χάριν
καὶ
ἀποστολὴν
我们从他受了恩惠并使徒职分,
εἰς
ὑπακοὴν
πίστεως
...叫人顺服信道;(...处填入下两行)
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
ἔθνεσιν
在万国之中
ὑπὲρ
τοῦ
ὀνόματος
αὐτοῦ,
为他的名,
[恢复本]
我们借着祂,领受了恩典和使徒的职分,为祂的名在万国中使人顺从信仰,
[RCV]
Through whom we have received grace and apostleship unto the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of His name,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐλάβομεν
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
λαμβάνω
领受、接受
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
恩惠
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἀποστολὴν
00651
名词
直接受格 单数 阴性
ἀποστολή
使徒职分
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
ὑπακοὴν
05218
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπακοή
服从、顺服
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
每一个
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、外邦人
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“代替、为了”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματος
03686
名词
所有格 单数 中性
ὄνομα
名字
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文