罗马书
«  第一章 »
« 第 5 节 »
δι᾽ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν
我们从他受了恩惠并使徒职分,
εἰς ὑπακοὴν πίστεως
...叫人顺服信道;(...处填入下两行)
ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν
在万国之中
ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
为他的名,
[恢复本] 我们借着祂,领受了恩典和使徒的职分,为祂的名在万国中使人顺从信仰,
[RCV] Through whom we have received grace and apostleship unto the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of His name,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐλάβομεν 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 λαμβάνω 领受、接受
χάριν 05485 名词 直接受格 单数 阴性 χάρις 恩惠
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἀποστολὴν 00651 名词 直接受格 单数 阴性 ἀποστολή 使徒职分
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
ὑπακοὴν 05218 名词 直接受格 单数 阴性 ὑπακοή 服从、顺服
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信心、可信
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 中性 πᾶς 每一个
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν 01484 名词 间接受格 复数 中性 ἔθνος 国家、人民、外邦人
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“代替、为了”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματος 03686 名词 所有格 单数 中性 ὄνομα 名字
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 5 节 » 

回经文