罗马书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 13 节
»
οὐ
θέλω
δὲ
ὑμᾶς
ἀγνοεῖν,
然而我不愿意你们不知道,
ἀδελφοί,
弟兄们,
ὅτι
πολλάκις
προεθέμην
ἐλθεῖν
πρὸς
ὑμᾶς,
我屡次计画往你们那里去,
καὶ
ἐκωλύθην
ἄχρι
τοῦ
δεῦρο,
只是我仍被拦阻直到如今;
ἵνα
τινὰ
καρπὸν
σχῶ
καὶ
ἐν
ὑμῖν
(我目的是)为要在你们中间也得一些果子,
καθὼς
καὶ
ἐν
τοῖς
λοιποῖς
ἔθνεσιν.
如同在其余的外邦人中一样。
[恢复本]
弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间也得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有拦阻。
[RCV]
And I do not want you to be ignorant, brothers, that often I purposed to come to you (yet was hindered until the present), that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
不
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
愿意
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数
σύ
你
ἀγνοεῖν
00050
动词
现在 主动 不定词
ἀγνοέω
无知
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πολλάκις
04178
副词
πολλάκις
常常、屡次
προεθέμην
04388
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数
προτίθημι
计画、目的、意向
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、往”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
和、但
ἐκωλύθην
02967
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数
κωλύω
阻挡
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι
后接所有格,意思是“直到”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεῦρο
01204
副词
δεῦρο
来这里
的意思是“直到如今”
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
为了、使得、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τινὰ
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
果实
σχῶ
02192
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在里面”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数
σύ
你
καθὼς
02531
连接词
καθώς
如同
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在里面”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποῖς
03062
形容词
间接受格 复数 中性
λοιπός
其余的
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、外邦人
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文