罗马书
«  第一章 »
« 第 2 节 »
προεπηγγείλατο
这他...事先应许的(...处填入下一行)
διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις
借他的先知们在圣经上
[恢复本] 这福音是神从前借着祂的众申言者,在圣经上所应许的,
[RCV] Which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
προεπηγγείλατο 04279 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 προεπαγγέλλομαι 之前应许、事先应许
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν 04396 名词 所有格 复数 阳性 προφήτης 先知
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός 他的
ἐν 01722 介系词 ἐν
γραφαῖς 01124 名词 间接受格 复数 阴性 γραφή 书信、圣经、经文
ἁγίαις 00040 形容词 间接受格 复数 阴性 ἅγιος 圣的、圣洁的、圣徒
 « 第 2 节 » 

回经文