罗马书
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 2 节
»
ὃ
προεπηγγείλατο
这他...事先应许的(...处填入下一行)
διὰ
τῶν
προφητῶν
αὐτοῦ
ἐν
γραφαῖς
ἁγίαις
借他的先知们在圣经上
[恢复本]
这福音是神从前借着祂的众申言者,在圣经上所应许的,
[RCV]
Which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
προεπηγγείλατο
04279
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
προεπαγγέλλομαι
之前应许、事先应许
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他的
ἐν
01722
介系词
ἐν
在
γραφαῖς
01124
名词
间接受格 复数 阴性
γραφή
书信、圣经、经文
ἁγίαις
00040
形容词
间接受格 复数 阴性
ἅγιος
圣的、圣洁的、圣徒
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文