罗马书
«  第一章 »
« 第 9 节 »
μάρτυς γάρ μού ἐστιν θεός,
因为我的见证就是...神,(...处填入下一行)
λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου
那我...用我的心灵所事奉的,(...处填入下一行)
ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ,
在他儿子的福音上,
ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι
我怎样不停地提到你们;
[恢复本] 我在祂儿子的福音上,在我灵里所事奉的神,可以见证我怎样在祷告中,常常不住地提到你们,
[RCV] For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of His Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μάρτυς 03144 名词 主格 单数 阳性 μάρτυς 见证
γάρ 01063 连接词 γάρ 不必翻译
μού 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
λατρεύω 03000 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λατρεύω 事奉、敬拜
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...、以...”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματί 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...、以...”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίῳ 02098 名词 间接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ 05207 名词 所有格 单数 阳性 υἱός 儿子
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
ὡς 05613 副词 ὡς 如何、正如
ἀδιαλείπτως 00089 副词 ἀδιαλείπτως 不停地
μνείαν 03417 名词 直接受格 单数 阴性 μνεία 所提到的、记忆、记念
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ποιοῦμαι 04160 动词 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 ποιέω
 « 第 9 节 » 

回经文