罗马书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 9 节
»
μάρτυς
γάρ
μού
ἐστιν
ὁ
θεός,
因为我的见证就是...神,(...处填入下一行)
ᾧ
λατρεύω
ἐν
τῷ
πνεύματί
μου
那我...用我的心灵所事奉的,(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
εὐαγγελίῳ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ,
在他儿子的福音上,
ὡς
ἀδιαλείπτως
μνείαν
ὑμῶν
ποιοῦμαι
我怎样不停地提到你们;
[恢复本]
我在祂儿子的福音上,在我灵里所事奉的神,可以见证我怎样在祷告中,常常不住地提到你们,
[RCV]
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of His Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μάρτυς
03144
名词
主格 单数 阳性
μάρτυς
见证
γάρ
01063
连接词
γάρ
不必翻译
μού
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λατρεύω
03000
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λατρεύω
事奉、敬拜
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...、以...”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματί
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...、以...”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίῳ
02098
名词
间接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
儿子
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ὡς
05613
副词
ὡς
如何、正如
ἀδιαλείπτως
00089
副词
ἀδιαλείπτως
不停地
μνείαν
03417
名词
直接受格 单数 阴性
μνεία
所提到的、记忆、记念
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ποιοῦμαι
04160
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文