罗马书
«  第一章 »
« 第 12 节 »
τοῦτο δέ ἐστιν
那么这就是,
συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν
...在你们中间我们同得鼓励。(...处填入下一行)
διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
因为你们与我在彼此裏的信心,
[恢复本] 这样,我在你们中间,因你们与我彼此的信心,就可以同得鼓励。
[RCV] That is, that I with you may be encouraged among you through the faith which is in one another, both yours and mine.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在
συμπαρακληθῆναι 04837 动词 第一简单过去 被动 不定词 συμπαρακαλέομαι 一起得到鼓励
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...、以...”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 σύ
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...、以...”
ἀλλήλοις 00240 rre 间接受格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信心、可信
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
τε 05037 连接词 τέ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 12 节 » 

回经文