罗马书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 12 节
»
τοῦτο
δέ
ἐστιν
那么这就是,
συμπαρακληθῆναι
ἐν
ὑμῖν
...在你们中间我们同得鼓励。(...处填入下一行)
διὰ
τῆς
ἐν
ἀλλήλοις
πίστεως
ὑμῶν
τε
καὶ
ἐμοῦ.
因为你们与我在彼此裏的信心,
[恢复本]
这样,我在你们中间,因你们与我彼此的信心,就可以同得鼓励。
[RCV]
That is, that I with you may be encouraged among you through the faith which is in one another, both yours and mine.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在
συμπαρακληθῆναι
04837
动词
第一简单过去 被动 不定词
συμπαρακαλέομαι
一起得到鼓励
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...、以...”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数
σύ
你
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...、以...”
ἀλλήλοις
00240
rre
间接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τε
05037
连接词
τέ
和
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文