罗马书
«  第一章 »
« 第 24 节 »
Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς θεὸς
所以...神把他们交出(...处填入下一行)
ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν
因他们心里的情欲
εἰς ἀκαθαρσίαν
给污秽,
τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς·
在他们当中羞辱他们的身体。
[恢复本] 所以神任凭他们逞着心里的情欲,陷入污秽中,以致彼此玷辱自己的身体。
[RCV] Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, so that they dishonor their bodies among themselves,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Διὸ 01352 连接词 διό 所以 =
παρέδωκεν 03860 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι 传承、交给、出卖、放弃
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθυμίαις 01939 名词 间接受格 复数 阴性 ἐπιθυμία 恋慕、渴望
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδιῶν 02588 名词 所有格 复数 阴性 καρδία
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
ἀκαθαρσίαν 00167 名词 直接受格 单数 阴性 ἀκαθαρσία 不道德、不洁
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀτιμάζεσθαι 00818 动词 现在 被动 不定词 ἀτιμάζω 羞辱、侮蔑
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματα 04983 名词 直接受格 复数 中性 σῶμα 身体、肉体、尸体
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 24 节 » 

回经文