罗马书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 24 节
»
Διὸ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
ὁ
θεὸς
所以...神把他们交出(...处填入下一行)
ἐν
ταῖς
ἐπιθυμίαις
τῶν
καρδιῶν
αὐτῶν
因他们心里的情欲
εἰς
ἀκαθαρσίαν
给污秽,
τοῦ
ἀτιμάζεσθαι
τὰ
σώματα
αὐτῶν
ἐν
αὐτοῖς·
在他们当中羞辱他们的身体。
[恢复本]
所以神任凭他们逞着心里的情欲,陷入污秽中,以致彼此玷辱自己的身体。
[RCV]
Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, so that they dishonor their bodies among themselves,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διὸ
01352
连接词
διό
所以
=
παρέδωκεν
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθυμίαις
01939
名词
间接受格 复数 阴性
ἐπιθυμία
恋慕、渴望
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδιῶν
02588
名词
所有格 复数 阴性
καρδία
心
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
ἀκαθαρσίαν
00167
名词
直接受格 单数 阴性
ἀκαθαρσία
不道德、不洁
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀτιμάζεσθαι
00818
动词
现在 被动 不定词
ἀτιμάζω
羞辱、侮蔑
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματα
04983
名词
直接受格 复数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文