罗马书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 16 节
»
Οὐ
γὰρ
ἐπαισχύνομαι
τὸ
εὐαγγέλιον,
因为我不以福音为羞耻,
δύναμις
γὰρ
θεοῦ
ἐστιν
因为那是神的大能,
εἰς
σωτηρίαν
παντὶ
τῷ
πιστεύοντι,
为了所有相信的人的拯救,
Ἰουδαίῳ
τε
(韦:
(πρῶτον)
)(联:
πρῶτον
)
καὶ
Ἕλληνι.
首先犹太人,并且还有希腊人。
[恢复本]
我不以福音为耻;这福音本是神的大能,要救一切信的人,先是犹太人,后是希利尼人。
[RCV]
For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God unto salvation to everyone who believes, both to Jew first and to Greek.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐπαισχύνομαι
01870
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
ἐπαισχύνομαι
觉得羞耻
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音
δύναμις
01411
名词
主格 单数 阴性
δύναμις
能力
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、进入”
σωτηρίαν
04991
名词
直接受格 单数 阴性
σωτηρία
拯救、救恩
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύοντι
04100
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
πιστεύω
相信
Ἰουδαίῳ
02453
形容词
间接受格 单数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
τε
05037
连接词
τέ
以及、并且
―意思是“并且、都、双双”。
+
00000
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先的、第一
在此作副词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先的、第一
在此作副词使用。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
Ἕλληνι
01672
名词
间接受格 单数 阳性
Ἕλλην
希腊人、外邦人、非犹太人
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文