罗马书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 21 节
»
διότι
γνόντες
τὸν
θεὸν
因为他们认识神,
οὐχ
ὡς
θεὸν
ἐδόξασαν
ἢ
ηὐχαρίστησαν,
并不荣耀或感谢(他)如同神
(韦:
ἀλλὰ
)(联:
ἀλλ᾽
)
ἐματαιώθησαν
ἐν
τοῖς
διαλογισμοῖς
αὐτῶν
他们的想法却被导致无意义,
καὶ
ἐσκοτίσθη
ἡ
ἀσύνετος
αὐτῶν
καρδία.
且他们无知的心也被变暗了。
[恢复本]
因为他们虽然知道神,却不当作神荣耀祂,也不感谢祂,反倒在他们的推想上变为虚妄,他们无知的心就昏暗了。
[RCV]
Because though they knew God, they did not glorify Him as God or thank Him, but rather became vain in their reasonings, and their heart, lacking understanding, was darkened.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διότι
01360
连接词
διότι
因为、所以
γνόντες
01097
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
γινώσκω
知道、认识
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、约有、好像、正当
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἐδόξασαν
01392
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
δοξάζω
尊荣、尊敬、颂赞、高举
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ηὐχαρίστησαν
02168
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εὐχαριστέω
感谢
+
00000
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
+
00000
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
+
00000
ἐματαιώθησαν
03154
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ματαιόομαι
使成为无意义、无价值
ἐν
01722
介系词
ενj
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαλογισμοῖς
01261
名词
间接受格 复数 阳性
διαλογισμός
想法、见解
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐσκοτίσθη
04654
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
σκοτίζομαι
变暗
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσύνετος
00801
形容词
主格 单数 阴性
ἀσύνετος
无知、迟钝、没有明白
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καρδία
02588
名词
主格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文