罗马书
«  第一章 »
« 第 21 节 »
διότι γνόντες τὸν θεὸν
因为他们认识神,
οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ηὐχαρίστησαν,
并不荣耀或感谢(他)如同神
(韦:ἀλλὰ )(联:ἀλλ᾽ )ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν
他们的想法却被导致无意义,
καὶ ἐσκοτίσθη ἀσύνετος αὐτῶν καρδία.
且他们无知的心也被变暗了。
[恢复本] 因为他们虽然知道神,却不当作神荣耀祂,也不感谢祂,反倒在他们的推想上变为虚妄,他们无知的心就昏暗了。
[RCV] Because though they knew God, they did not glorify Him as God or thank Him, but rather became vain in their reasonings, and their heart, lacking understanding, was darkened.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διότι 01360 连接词 διότι 因为、所以
γνόντες 01097 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 γινώσκω 知道、认识
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
οὐχ 03756 副词 οὐ 否定副词
ὡς 05613 连接词 ὡς 如同、约有、好像、正当
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
ἐδόξασαν 01392 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 δοξάζω 尊荣、尊敬、颂赞、高举
02228 连接词 或、比
ηὐχαρίστησαν 02168 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εὐχαριστέω 感谢
+ 00000
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、 然而
+ 00000
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但是、 然而
+ 00000
ἐματαιώθησαν 03154 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ματαιόομαι 使成为无意义、无价值
ἐν 01722 介系词 ενj 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαλογισμοῖς 01261 名词 间接受格 复数 阳性 διαλογισμός 想法、见解
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐσκοτίσθη 04654 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 σκοτίζομαι 变暗
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσύνετος 00801 形容词 主格 单数 阴性 ἀσύνετος 无知、迟钝、没有明白
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καρδία 02588 名词 主格 单数 阴性 καρδία 心、意志、愿望
 « 第 21 节 » 

回经文