罗马书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 8 节
»
Πρῶτον
μὲν
εὐχαριστῶ
τῷ
θεῷ
μου
首先一方面我...感谢我的神,(...处填入下两行)
διὰ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
借着耶稣基督,
περὶ
πάντων
ὑμῶν
为你们众人
ὅτι
ἡ
πίστις
ὑμῶν
因为你们的信
καταγγέλλεται
ἐν
ὅλῳ
τῷ
κόσμῳ.
传遍了全天下。
[恢复本]
首先,我借着耶稣基督,为你们众人感谢我的神,因你们的信心传遍了全世界。
[RCV]
First, I thank my God through Jesus Christ for you all because your faith is proclaimed throughout the whole world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一
单数中性可作副词使用。
μὲν
03303
连接词
μέν
一方面...另一方面
εὐχαριστῶ
02168
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εὐχαριστέω
感谢
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“为了、关于”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καταγγέλλεται
02605
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
καταγγέλλω
传扬
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...”
ὅλῳ
03650
形容词
间接受格 单数 阳性
ὅλος
全部的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文