罗马书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 23 节
»
καὶ
ἤλλαξαν
τὴν
δόξαν
τοῦ
ἀφθάρτου
θεοῦ
且改变不能朽坏之神的荣耀
ἐν
ὁμοιώματι
εἰκόνος
为...形象之偶像。(...处填入下一行)
φθαρτοῦ
ἀνθρώπου
必朽坏的人
καὶ
πετεινῶν
καὶ
τετραπόδων
καὶ
ἑρπετῶν.
和飞禽和走兽和爬虫的
[恢复本]
将不能朽坏之神的荣耀,改换为必朽坏的人、飞禽、走兽和爬物之像的样式。
[RCV]
And changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man and of birds and four-footed animals and reptiles.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤλλαξαν
00236
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀλλάσσω
改变
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀、威严
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀφθάρτου
00862
形容词
所有格 单数 阳性
ἄφθαρτος
不朽坏的
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὁμοιώματι
03667
名词
间接受格 单数 中性
ὁμοίωμα
相似
εἰκόνος
01504
名词
所有格 单数 阴性
εἰκών
像、外表
φθαρτοῦ
05349
形容词
所有格 单数 阳性
φθαρτός
会毁坏的
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πετεινῶν
04071
形容词
所有格 复数 中性
πετεινόν
飞鸟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τετραπόδων
05074
形容词
所有格 复数 中性
τετράπους
四脚的动物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἑρπετῶν
02062
名词
所有格 复数 中性
ἑρπετόν
爬虫类
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文